México es uno de los países con mayor diversidad lingüística del continente. De acuerdo con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), en el país se reconocen 68 agrupaciones lingüísticas nacionales (integradas en el Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales), cada una con múltiples variantes regionales. A pesar de este reconocimiento legal, muchas de éstas enfrentan procesos acelerados de desplazamiento frente al español.
En este contexto, la escritura se ubica como una herramienta clave en la preservación de las lenguas originarias, no como sustituto, sino como un valioso complemento que permitirá abonar al registro, difusión y resignificación de las mismas, dentro de sus lugares de origen, pero también en nuevos espacios: culturales, educativos o sociales.
Actualmente es posible identificar proyectos o propuestas encaminadas a este fin, muchos de ellos como actos políticos y/o culturales; rescatando lenguas del pasado y extrayéndolas del ambiente doméstico para plantearlas y plantarlas en otros formatos y otras cabezas, brindando la posibilidad de compartir otras historias.
El INALI es un ente fundamental en nuestro país para el desarrollo e implementación de acciones para el ejercicio de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas, mismo que está establecido en la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas y el artículo 2 de la Constitución Mexicana. Entre sus políticas está la institucionalización de las lenguas a través de la emisión de normas de escritura que brindan un carácter oficial para ampliar su uso oral y escrito.
Cada norma de escritura contiene un alfabeto unificado y un conjunto de reglas para consolidar la práctica escrita de las diversas variantes de una lengua. Es resultado de un proceso participativo con agentes educativos, traductores, creadores, escritores, autoridades comunitarias, entre otros usuarios de la lengua escrita, acompañado con la asesoría institucional y académica para consensar la representación gráfica de su lengua.1
Deducimos pues que estos procesos de normalización ortográfica estarían buscando que las normas respondan a las realidades lingüísticas de cada comunidad y no a imposiciones externas. Por lo pronto, los acuerdos han hecho posible la producción de libros, materiales educativos y documentos públicos en diversas lenguas originarias.
Por su parte, la Secretaría de Educación Pública también ha avanzado en el tema. A través de su Dirección General de Educación Indígena, Intercultural y Bilingüe, se genera un programa editorial con libros de texto y materiales didácticos en lenguas indígenas nacionales para primaria y secundaria en atención de la población indígena, migrante, afrodescendiente y jornaleros agrícolas, propiciando así el uso de sus lenguas también en el entorno escolar.
Respecto a la literatura, hemos presenciado un incremento, o por lo menos visibilidad, en el número de títulos escritos en lenguas originarias. Poetas, narradores, narradoras y ensayistas escriben desde sus lenguas para expresar temas como la memoria, el territorio, la violencia, la migración, el amor, la resistencia… Y muchos más.
En este sentido, encontramos nombres como Irma Pineda (Guie' sti' diidxazá / La flor de la palabra), Briceida Cuevas (Ik’t’anil ich Maya’ T’an, poesía contemporánea en lengua maya), Natalia Toledo (Guie´yaase´ / Olivo negro), Hubert Matiúwàa (Xtámbaa / Piel de tierra), Marisol Ceh Moo (X-Teya, u puksi’ik’al ko’olel / Teya, un corazón de mujer) y Yolanda Matías (Xochitlajtol ika moyojlo / Palabra florida para tu corazón). Muchas de estas obras, publicadas en ediciones bilingües que hacen posible una mayor circulación, sin desplazar la lengua original eje del texto.
Además, proyectos como El color de los pájaros (Ja joon ja xyoxtë), un cuento hindú que fue adaptado, regionalizado y traducido a cuatro lenguas: di’dxazá, tu´un savi, ombeayiüts y xaaamkëjkpët ayuujk. El libro infantil fue diseñado para ser usado como material en el aula educativa de los programas oficiales desde preescolar bilingüe hasta bachillerato integral comunitario, y es producto del Taller de creación de libro ilustrado para enseñanza de lenguas indígenas; tanto taller como libro fueron beneficiarios del Programa de Apoyo a la Docencia, Investigación y Difusión de las Artes (PADID) 2019, con la coordinación del Centro de las Artes de San Agustín (CaSa).
Intraducibles (Irma Pineda, 2021) es otro de estos esfuerzos, un libro que recopila e ilustra 68 palabras de 33 lenguas autóctonas en México, destaca, por supuesto, que los términos representan conceptos específicos pero sin equivalente como tal en español. Por ejemplo, ndúyuu, en lengua zapoteca, hace referencia a una posición del cuerpo para descansar, y que en el libro es ilustrada por personas colocadas en posición fetal; chuchumi que, en akateko, significa quedar mirando fijamente al vacío; o ke ndse’, que en chatino es un ritual que se hace a la Tierra poniendo piedras en el río por la salud del recién nacido.
Entre otras acciones, también está Taller Leñateros, una sociedad cultural ubicada en Chiapas (creada en 1975) que busca documentar y difundir valores culturales autóctonos, y que entre sus trabajos se encuentra Conjuros y ebriedades, cantos de mujeres mayas, libro bilingüe, escrito, ilustrado y confeccionado por la colectiva. O la editorial independiente Oralibrura, con publicaciones sobre pueblos originarios, indígenas y afrodescendientes, como Chatin maktinaj kgosni / Un pequeño volador (Iván Pérez Téllez) o Isoñil ja’al / Danza de la lluvia (Juana Karen Peñate); además de otros ejemplos como Camino a Tenango, libro-guía de Gimena Romero sobre su descubrimiento de esta técnica de bordado en el estado de Hidalgo, que posee una edición bilingüe en otomí de la sierra y español; la Colección de Lenguas Indígenas (con alrededor de 166 libros) que posee la Biblioteca Pública del Estado de Jalisco y la antología Palabras de los seres verdaderos / Words of the True Peoples, tres volúmenes con obras de destacados escritores, integrando 13 lenguas indígenas (náhuatl, maya, tzotzil, tzeltal, tojolabal, chontal de Tabasco, purépecha, zapoteco de la sierra, zapoteco del istmo, mazateco, ñahñu, totonaco y huichol).
Sumando voluntades, vale la pena mencionar —y destacar— ejemplos de impulsos y estímulos literarios, tales como el Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas, realizado desde 1993 y posicionado como el reconocimiento más prestigiado para obras en lenguas originarias; el Premio a la Creación Literaria en Lenguas Originarias Centzontle, que estimula la creación literaria en lenguas indígenas en el área metropolitana de la Ciudad de México; el Premio Internacional de Poesía del Mundo Maya Waldemar Noh Tzec, galardón exclusivo de poesía en el que pueden participar escritores en lengua maya residentes en México, Guatemala, Belice, Honduras y el Salvador; los Juegos Literarios Nacionales Universitarios, para poetas y escritores, mexicanos o naturalizados, en español y lengua maya; y el Premio de Literaturas Indígenas de América (PLIA), que reconoce y estimula las creaciones literarias de escritores en lenguas indígenas del Continente Americano.
Aun con todos estos esfuerzos, se vuelve indispensable —como en muchos otros casos— una mayor participación colectiva, seamos o no parte de comunidades autóctonas. Preservar las lenguas originarias tampoco significa congelarlas en un formato, sino permitirles ser parte del presente de una manera activa y dinámica. La escritura ofrece un camino para que éstas permanezcan, se renueven y sigan siendo importantes herramientas de pensamiento, creación y comunidad.
Referencias
1 INALI DHUCHLAB. (s. f.). https://site.inali.gob.mx/INAL...
- Alain Garcia agosto 2022 sinetx@yahoo.com.mx. (s. f.). Catálogo de libros de texto gratuitos de educación indígena. Nivel Primaria. Ciclo Escolar 2024 - 2025. .: Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos CONALITEG :. Catálogo de Libros de Texto Gratuitos de Educación Indígena. Ciclo Escolar 2024 - 2025. .: Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos CONALITEG :. https://libros.conaliteg.gob.m...
- Leñateros, T. (s. f.). Taller Leñateros. Taller Leñateros. https://tallerlenateros.com/qu...
- Autores - Enciclopedia de la Literatura en México - FLM. (s. f.). https://www.elem.mx/autores/f/...
- Colección de Lenguas Indígenas | Biblioteca Pública del Estado de Jalisco. (s. f.). https://bpej.udg.mx/coleccion-...
- En México, dibujos para traducir palabras. (2022, 5 abril). El Correo de la UNESCO. https://courier.unesco.org/es/...
- Cuento infantil Bharat. El color de los pájaros – Centro de las Artes de San Agustin. (s. f.-b). https://casa.oaxaca.gob.mx/?p=...
